Новая транслитерация в загранпаспорте: что изменилось

Содержание:

Что такое транслитерация

Определение

Транслитерация — это процедура трансформирования символов одной письменности на символы другого языка. Процесс перевода производится по определенным правилам.

Какие изменения произошли в 2019 году

С 2019 года стали применяться новые нормы, которые регламентируют процедуру транслитерации. По этой причине, даже если суффикс в загранпаспорте слегка искажен — это может стать поводом для отказа в выезде за рубеж.

На протяжении нескольких лет ответственные сотрудники миграционной службы придерживаются правил международного формата, которые были введены компанией гражданской авиации — ICAO. Организация регулирует процесс перевода русских букв на латинские буквы.

буква транслит было пример буква транслит было пример
А А Abramova Р R Romanov
Б B Bulkin С S Sokolov
В V Volkov Т T Tarasov
Г G Golubev У U Uglov
Д D Dorogova Ф F Filipov
Е E YE Erokhin Х KH Khomov
Ё E Elkin Ц TS TC Tsarev
Ж ZH Zheleznov Ч CH Chehov
З Z Zelentsov Ш SH Sharov
И I Igolkin Щ SHCH Shchavelev
Й I Y Iotov Ъ IE
К K Katurin Ы Y Bykov
Л L Lapov Ь
М M Medov Э E Erusov
Н N Nocov Ю IU YU Iunkov
О O Osokin Я IA Iastrebov
П P Pavlov

Теперь, например, символ «Ю» теперь не обозначается как «YU», а символ «Ц» больше не пишется как «TC».

Полный список всех изменений можно увидеть в специально сформированной таблице, которую активно используют работники госучреждений, а также ответственные специалисты финансовых организаций.

О каких правилах перевода следует помнить

Согласно практике гражданин должен уметь грамотно писать свою фамилию, имя и отчество на русском языке. За правильность вносимой информации в автоматизированную систему, несет ответственность уполномоченное лицо структуры, которая занимается вопросами миграции.

Однако чтобы подстраховаться гражданам рекомендуется вводить свои данные не только на русском языке, но и на латыни, используя транслитерацию самостоятельно. Допускается использовать не только интернет-сервисы, но и таблицу.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Какие произошли изменения?

В 2020 году внесены корректировки в правила. Новые нормы, которые уже вступили в действие, аналогичным международным, принятым в других странах. Они исключат недопонимание для отечественных туристов в поездках за границу.

Изменения коснулись большинства популярных российских имен и многих распространенных фамилий

Перечислим замены, которые важно знать:

  1. Буква «Е», теперь и в транслитерации выглядит как «Е». Ранее она прописывалась как «YE».
  2. Новое обозначение получила «Й», теперь она выглядит как «I». Ранее ее указывали как «Y».
  3. Гласная «Ю», при написании трансформируется в «I» с присоединением «U». Теперь эта буква выглядит «IU», ранее было «YU».
  4. Внесены коррективы и в написание «Ц». Ранее она выглядела в загранпаспорте «ТС», теперь «TS».
  5. Еще одна из типично русских «Ъ» при переводе в кириллицу просто пропадала, теперь присутствует и выглядит как «IE».

Стоит рассмотреть конкретные примеры в старом и новом написании. Конкретней:

  1. Имя Егор в новом формате выглядит как Egor вместо трудно прописываемого Yegor.
  2. Имя Юля – Iulia
  3. Дмитрий в новых документах будет — Dmitrii.
  4. Написать имя Валерий стоит так – Valerii.
  5. Пример фамилии – Цаплин, ранее написание выглядело – Tcaplin, теперь Tsaplin.

Правила транслитерации. Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

ru — русская буква, en — по-английски

ru  en Пример транслитерации Соответствующее
английское имя
а a Anna, Anya
Anastasia
Aleksandr
Aleksei, Aleksey
Andrey
Artur
Анна, Аня
Анастасия
Александр
Алексей
Андрей
Артур
Ann

Alexander

Andrew
Arthur
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v Varvara
Vladimir, Vova
Valery
Vitya
Варвара
Владимир, Вова
Валерий
Витя
Barbara


г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye Elena
Egor
Evgeniy
Yeltsin Boris Nikolaevich
Елена
Егор
Евгений
Ельцин Борис Николаевич
Helen

Eugene

ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, Ira
Igor
Ирина, Ира
Игорь
Irene
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k Cirill
Kolya
Victoria, Vica
Кирилл
Коля
Виктория, Вика
л l Lidia, Lida,
Lena
Лидия, Лида,
Лена
м m Maria, Masha
Mikhail, Misha
Margarita
Мария, Маша
Михаил, Миша
Маргарита
Mary
Michael
Margaret
н n Nicolay
Natasha
Nina
Николай
Наташа
Нина
Nicholas

о o Olga, Olya
Oleg
Ольга, Оля
Олег
п p Piotr, Petya
Pavel
Polyna, Polina
Пётр, Петя
Павел
Полина
Peter
Paul
Paulina
р r Rita
Roman
Рита
Роман
с s Sergey, Seryozha
Sveta
Sasha
Сергей, Сережа
Света
Саша
т t Tatyana, Tanya
Tamara
Татьяна, Таня
Тамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh Shura
Vasily Shukshyn
Шура
Василий Шукшин
щ shch Shchukin Boris Vasilyevich
Tatishchev Vasily Nikitich
Щукин Борис Васильевич
Татищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e Elen
Ella
Andrey Eshpay
Элен
Элла
Андрей Эшпай
Helen
ю yu Yulia, Yulya
Yuriy, Yura
Юлия, Юля
Юрий, Юра
Julia
я ya Yakov Яков Jacob

На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий — Yury Yuri Yuriy
Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…»
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> A Б -> B В -> V
Г -> G Д -> D Е -> E
Ё -> E Ж -> ZH З -> Z
И -> I Й -> Y К -> K
Л -> L М -> M Н -> N
О -> O П -> P Р -> R
С -> S Т -> T У -> U
Ф -> F Х -> KH Ц -> TS
Ч -> CH Ш -> SH Щ -> SHCH
Ъ -> Ы -> Y Ь ->
Э -> E Ю -> YU Я -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной

Например,
АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER
ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV
ВИКТОР ~ VICTOR
КУЗЬМА ~ KOUZMA
ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV
ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA
НАДЕЖДА ~ NADEZDA
ФИЛИПП ~ PHILIPP
ЮЛИЯ ~ JULIA
ЮРИЙ ~ YURI
ЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайтеhttp://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.Полезные ссылки:
Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Возможные трудности

Переписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки. Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.

Если обнаружена ошибка

При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия. Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные

В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:

  1. Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.
  2. Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.

Самые распространенные ошибки:

  • пропущена буква;
  • лишняя буква;
  • ошибка в орфографии.

В документах по-разному написано имя

Если в загранпаспорте гражданина Российской Федерации и его визе разное написание имени и фамилии, то проблемы не возникнут. Касается это и других документов с разбежностями. Это актуально только если различия связаны с применением новых правил транслитерации. По истечении срока действия старого паспорта его заменят на новый с корректным написанием. То же касается и документов, банковских карт.

О каких правилах перевода следует помнить

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Переводим женское отчество Юрьевна на английский

Прекрасным дамам, отцы которых зовутся Юриями, с английским переводом повезло чуточку больше. В женском отчестве нет буквы «ч», которая in English может передаваться только буквосочетанием «ch». Таким образом, проблема остается только в начальной «ю» и смягчении «р». Передать русские звуки можно разными сочетаниями латиницы, поэтому Юрьевна на английском пишется тоже различными способами. Но подробно разобрать мы предлагаем лишь два самых употребительных метода.

Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)

Если необходимо написать по-английски Юрьевна в личном письме или, чтобы оставить контактные данные зарубежным партнерам, то лучше использовать международный стандарт транслитерации. Как уже отмечалось выше, русское «ю» здесь передается буквосочетанием «yu», а мягкое «рь» обозначается при помощи апострофа «r’». В итоге по стандарту ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юрьевна на английском перевод получает следующего вида:

YUR`EVNA

Звучание опять же близко к оригиналу, но не полностью идентично.

ГОСТ для российских загранпаспортов

Для анкеты на загранпаспорт или при покупке авиабилетов заполнять форму персональных данных нужно в соответствии со стандартом транслитерации, принятым внутри страны. И наша Федеральная миграционная служба утверждает, что правильно Юрьевна на английском пишется через начальное «iu» и без применения апострофа. Получаем такое написание:

IUREVNA

Считается, что этот метод ближе к русскому произношению. Могут возникать вопросы по поводу не смягченного «р», но дело в том, что английское «р» изначально довольно мягче русского. Поэтому апостроф здесь и не употребляют.

И, конечно, женское отчество Юрьевна по английскому языку переводится еще несколькими вариантами. Вот какие форматы написания встречаются в различных источниках:

  • Yurevna;
  • Yuirevna, Iuirevna;
  • Yuirievna, Iuirievna;
  • Yuryevna, Iuryevna;
  • Yuiryevna, Iuiryevna;
  • Jurevna.

И снова акцентируем внимание на том, что в разговорной речи допустимы любые вариации отчества. А вот для деловых отношений и формальных ситуаций следует указывать женское отчество Юрьевна на английском, как пишется оно официально, т.е

либо вариант российского ГОСТа, либо перевод по международному стандарту транслитерации.

Вот мы и разобрали на примере слов Юрьевич и Юрьевна принцип перевода русских отчеств на английский язык. Надеемся, что приведенная информация будет полезна и поможет сделать верный выбор в соответствующей ситуации.

Еще по этой теме: Как пишется отчество Владимирович

До новых встреч на страницах портала!

Просмотры: 2 478

Онлайн траслитерация

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Как зарегистрировать брак с иностранцем в России − могут ли быть препятствия к бракосочетанию?

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  • Александр – ALEKSANDR
  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII
  • Максим – MAKSIM
  • Мария – MARIIA
  • Алексей – ALEKSEI
  • Наталья – NATALIA
  • София – SOFIIA
  • Софья – SOFIA
  • Надежда – NADEZHDA
  • Игорь – IGOR
  • Андрей — ANDREI
  • Анатолий — ANATOLII
  • Валерий – VALERII
  • Ирина – IRINA.

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2020 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда. Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Можно ли оставить старые данные?

Подавая документы для получения загранпаспорта, гражданам следует помнить, что самая большая проблема, которая может их здесь ожидать – это несоответствие латинского написания Ф.И.О. другому документу (выездной визе, приглашению). Это может стать основанием для отказа в пересечении границы, что, соответственно, наверняка изменит намеченные планы на отпуск и приведёт к немалым материальным убыткам.

Просьбу об изменении написании Ф.И.О. желательно подкрепить ксерокопией одного из имеющихся у вас документов, который бы подтверждал использование старой транслитерации. Таким документом может быть:

  • паспорт иностранного государства;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о рождении или о браке, зарегистрированном за пределами РФ;
  • старый заграничный паспорт РФ;
  • документ об иностранном образовании;
  • приглашение на въезд в другую страну;
  • выездная виза, оформленная в посольстве иностранного государства.

Уполномоченный сотрудник управления по вопросам миграции МВД, оформляющий ваши документы, обязан учесть пожелание заявителя. Если же поданное заявление на имя начальника УМВД не было удовлетворено в части транслитерации фамилии или имени, то гражданин вправе потребовать замены уже выданного загранпаспорта. Неточность, допущенная сотрудником УМВД, освобождает заявителя от оплаты госпошлины при повторном оформлении паспорта.

Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский

Ответственность за некорректный перевод личных данных согласно действующим нормам Российского и международного законодательства лежит полностью на работниках ФМС. Они обязаны сверить информацию из анкеты на получение заграничного паспорта со сведениями из внутреннего удостоверения личности. В случае ошибки анкета не должна приниматься в работу.

Новые правила транслитерации

Частой причиной ошибки заполнения является человеческий фактор.

Поэтому будущему владельцу загранпаспорта рекомендуется выполнить следующие действия:

  • проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
  • контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;
  • сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.

Следует помнить, что некорректно прописанные имена и фамилии не скажутся на возможности пересечения границы.

В этом случае придется снова подавать документы на получение нового заграничного паспорта. Во избежание подобных ситуаций рекомендуется выполнить все вышеописанные действия. Дополнительно можно воспользоваться услугами по транслитерации из независимых источников.

Бесплатные онлайн сервисы

В настоящее время в Сети можно найти множество специализированных ресурсов, предлагающих бесплатно выполнить транслитерацию с русского языка на латиницу. Их главный недостаток — невозможность проверки алгоритма

Важно, чтобы они функционировали с учетом действующих норм, описанных в Приказе №211

Порядок перевода русских слов, имен и фамилий с помощью подобных сервисов прост. Они работают в онлайн режиме, не нужно заполнять специальные формы запроса. Обычно это два активных окна, в одно из которых вносится слов на кириллице, после нажатия кнопки с надписью «транслитерация» или аналогичной ей в другом окне появляется это же слово, но написанное на латинице.

Для проверки актуальности рабочего алгоритма модуля можно выполнить следующее:

  • Заполнить поле словами, содержащими «контрольные» буквы – Е, Й, Ю, Ц и Ъ. соответственно, программа должна их перевести как Е, Y, IU, TS и IE.
  • На странице сайта обычно приписывают, что алгоритм действий модуля соответствует нормам приказа №211 ФМС.
  • Сделать несколько контрольных транслитераций на различных сервисах.
  • Если на руках есть загранпаспорт, полученный после 2020 г – данные из него можно использовать как поверочные.

Они являются информационными, данные из них не используются как эталонные. Они необходимы только для дополнительной проверки правильности транслитерации.

Чаще всего их используются не для контроля сведений в заграничном паспорте, а при составлении других документов на иностранном языке. Но и в этом случае рекомендуется воспользоваться услугами нескольких сайтов для получения точного результата.

Бесплатно во время визита в ФМС

В отличие от независимых служб и сайтов, на официальном ресурсе Федеральной миграционной службы нет сервиса по транслитерации. Это затрудняет покупку авиабилетов или бронирование номера в гостинице, если заграничное удостоверение личности еще не получено. Разница даже в одной букве может стать причиной отказа посадки в самолет или в заселении.

Единственно возможный вариант точной проверки – просьба сотруднику Службы указать точный перевод имени и фамилии во время подачи пакета документов. Следует помнить, что это не входит в его прямые должностные обязанности.

Но, по сути, работник должен выполнить следующее.

  1. Проверить правильность заполнения анкеты.
  2. Взять из нее ФИО, свериться с внутренним паспортом.
  3. Внести сведения в программу.
  4. Продиктовать или распечатать полученный результат.

Это не займет много времени, но при этом у заявителя появится возможность правильно оформить все остальные документы, не дожидаясь получения на руки заграничного паспорта.

Важно – при замене удостоверения личности для выезда за пределы РФ новое написание ФИО может отличаться от старого

Это нужно учитывать не только при выполнении последующих действий (бронирование авиабилета, номера в отеле, аренды автомобиля), но и брать во внимание содержание предыдущих документов

Перевод имени Юрий на английский для неформального общения

Если же сказать или написать по-английски Юрий требуется для общения с иностранцами, то количество вариантов перевода фактически безгранично. Почему? Потому что международными нормами транслитерация не регламентируется, т.е. каждый человек волен сам выбирать, как писать свое имя. Но, безусловно, существуют популярные варианты, менее известные переводы и самые оригинальные, крайне редкие стили написания. Для наглядности приведем перевод имени Юрий на английский для каждой из названых групп.

Итак, в неформальном общении не обязательно следовать русскому стандарту, по которому пишется по-английски Юрий в загранпаспорте. Наоборот, лучше воспользоваться популярными международными системами транслитерации, методы которых иностранцу будут ближе и понятнее. И один из самых популярных переводов имени Юрий пишется как Yuri. Именно такой вариант чаще всего употребляется в разговорной речи, публикациях СМИ и художественной литературе.

  • Listen to me, Yuri! I promise you will be free. — Юрий, послушай меня! Я обещаю, ты будешь свободен.
  • In 1961 cosmonaut Yuri Gagarin visited Cuba. — В 1961 году космонавт Юрий Гагарин посетил Кубу.
  • Yuri Fedorovich, to get on the trolleybus enter from the other side. — Юрий Федорович, вход в троллейбус расположен с другой стороны.

Еще встречаются случаи, когда Юрий по-английски пишется переводом Yury или Yuriy. Казалось бы, такое написание ближе к русскому произношению, тем не менее в речи подобные формы употребляются редко.

  • After the final match, Yuriy Ivanov told reporters that the team’s goalkeeper was seriously injured. — После финального матча Юрий Иванов рассказал журналистам, что голкипер команды получил серьезную травму.
  • During the clashes, Yury Timofeev destroyed fifteen armed enemies. — За время баталий, Юрий Тимофеев устранил пятнадцать вооруженных противников.

А среди самых редких вариантов особого внимания заслуживает английский перевод имени Юрий как Youri. Согласитесь, присутствуют в этом слове своеобразный шарм и изящество. Интересна и орфография такого перевода: you напоминает идентичное в написании английское местоимение, а окончание ri чем-то даже напоминает французскую манеру речи. Тем удивительнее, что целом по произношению получается русское имя Юрий. Так что если хотите соригинальничать и выделиться среди множества тезок, можете смело использовать именно такой перевод имени.

Youri Derevyanchenko – a Russian businessman, the main owner of the ABC corporation. — Юрий Деревянченко – русский бизнесмен, главный владелец компании «Эй-Би-Си».

Однако, в целом неформальное общение не предполагает использование полной формой имени. Ведь и на русском очень редко друзья и близкие люди обращаются к человеку «Юрий». Слишком отдает полная форма имени торжественностью и официальностью. Поэтому в разговорной речи предпочтительно использование сокращенных форм и ласковых прозвищ. Так что предлагаем узнать, как пишется Юра на английском, а также все производные формы этого имени.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2018 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector