Что такое юридический переводчик онлайн и для чего необходим

Содержание:

Наиболее важные особенности перевода юридических материалов

Перевод специализированных текстов является самым трудным, так как даже знание юридической терминологии не страхует от неясных понятий.

Дело в том, что в юридических текстах встречаются термины, не имеющие соответствий в целевом языке. Это связано с особенностями культуры и менталитета народа, правовой культуры конкретного государства.

В таких случаях переводчику нужно искать эквивалентные выражения и словосочетания.

Например, в Legalese есть такие словосочетания, как «limited divorce» (проживание супругов отдельно по решению суда), «indeterminate sentence» (вид судебного приговора, согласно которому осужденный получает неопределенный срок заключения в тюрьме).

В русской правовой практике таких реалий и понятий нет.

Это очень важно, ведь даже малейшая ошибка может стать причиной неправильного толкования и неправильных действий. Перевод юридического текста – дело не только сложное, но и очень ответственное, ведь каждая ошибка может привести к серьезным последствиям, поэтому нужно обдумывать каждое слово и предложение

Перевод юридического текста – дело не только сложное, но и очень ответственное, ведь каждая ошибка может привести к серьезным последствиям, поэтому нужно обдумывать каждое слово и предложение.

В этом видео вы узнаете о юридическом переводе:

Для чего переводчику знать разницу между внутренним российским и международным частным правом?

Переводчики юридических текстов a priori имеют дело с законодательством разных стран, которое значительно отличается от российского. В связи с этим общеизвестные понятия в правовой системе одной страны могут быть неправильно трактованы – в другой. Это чревато разночтениями, судебными разбирательствами и внушительными штрафами. Во избежание этого профессиональный юридический переводчик обязан быть хорошо осведомлён в области внутреннего российского права и международного частного права. Достичь этого можно лишь имея высшее юридическое образование. Тогда помимо осуществления профессионального перевода с точки зрения теории перевода, специалист сможет исправлять юридические неточности и ошибки, а также оформлять документы в соответствии с определённым законодательством.

Кроме того, большинство юридических текстов и договоров ссылаются на конкретные нормативные акты и законы. Неопытные переводчики будут пытаться перевести их дословно, что приведёт к путанице. Выход из этого положения кроется в поиске соответствий между законодательством двух стран или использовании общепринятых формулировок. К примеру, фразу «Закон Великобритании «О партнёрствах с ограниченной ответственностью» следует переводить как “The UK Limited Liability Partnership Act”. А «Таможенный кодекс РФ» – как “ The Customs Code of Russia”

Переводчику важно помнить, что даже малейшая неточность в общепринятых понятиях впоследствии может сбить с толку даже опытного юриста

Некоторые понятия могут скрывать в себе различный смысл в зависимости от законодательства той или иной страны. Так, «генеральный прокурор» в России означает главу всего ведомства. Во Франции же их несколько, а главенствующее положение занимает лишь Генпрокурор (“procureur general”) при Кассационном суде. Ещё сложнее обстоит дело, когда близкие по звучанию слова и выражения в различных языках означают разные понятия. К примеру, «генеральный адвокат» (“avocat general”) во Франции не имеет ничего общего с защитником. Напротив, он является заместителем генпрокурора, который в суде выполняет функцию обвинителя. Незнание этого факта может ввести переводчика в заблуждение, что, безусловно, исказит смысл перевода. Помимо грамотного использования терминологии и осведомлённости в административно-правовой сфере, специалисту приходится следить за тем, чтобы его перевод адекватно воспринимался носителем языка. Другими словами:

Модальный глагол Shall является достаточно частотным в юридических документах

В юридических документах особое значение с наибольшим предпочтением его использования имеет shall, который выражает обязательство, долженствование или категорический запрет: The Seller shall compensate the incurred damage / Продавец обязан возместить понесенный ущерб. This Agreement shall be confirmed in written / Настоящее соглашение должно быть подтверждено письменно (указательное местоимение this переводится как «настоящий»). No one / nothing shall be considered in such terms and conditions / Никто / ничто не может рассматриваться на таких условиях.

В английском языке глаголы и существительные управляют другими существительными в качестве дополнений в основном с помощью предлогов, а в русском языке функция управления осуществляется в основном через падежи, поэтому при переводе юридических текстов допускается все дополнения ставить в падеже, которого требует последнее в цепочке сказуемое: The Seller shall be permitted to import and dispose the equipment, spare parts, materials etc./ Подрядчику разрешается вывозить и распоряжаться оборудованием, запасными частями, материалами и т.д.

Общие полезные сведения о юридических переводах

Legalese — язык изложения для юристов

Носители английского называют юридический язык изложения термином Legalese.

Тексты юридической сферы могут принадлежать к различным типам и стилям в зависимости от их предназначения.

В переведенном тексте необходимо сохранять особенности исходного.

Чаще всего нужны переводы специальной литературы, международных законов, актов, соглашений.

Каждый из этих типов имеет свой набор реквизитов, терминов, идиом, которые помогают сохранить правовое содержание.

Качество юридического перевода определяется его понятностью, точностью и хорошим стилем, причем для юридических дискуссий более важным критерием является стиль и понятность изложения, для документов – точность передачи информации.

Юридические тексты характеризуются наличием модальных глаголов

В английском языке наиболее выразительным императивным средством высказывания являются следующие модальные глаголы, а также их эквиваленты: may (может, имеет право, вправе) / can (может, можно), shall / be to (должен, обязан), will (будущая констатация с оттенком долженствования), should (в качестве наставления- следует, необходимо), be subject to (подлежащий, зависящий от ч.л.) / be due to (подлежать, должен).

Глагол may переводится как может, имеет право, вправе: The manufacturer may alter the technical specifications without prior written notification / Производитель имеет право изменить технические условия без предварительного письменного уведомления. Глагол can – может, можно: The notification can be sent by the Buyer / Уведомление может быть отправлено Покупателем.

Русско-английский онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(1333 голоса, в среднем: 4.4/5)

Бесплатный русско-английский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Чтобы начать русско-английский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст.
Далее для работы русско-английского онлайн словаря,
нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Английско-русский переводчик

Как сделать качественный юридический перевод?

Перед тем как отдать переводчику документ на перевод, спросите, какая из тематик у него является основной. Если переводчик называет более 2-х тематик (например, юридическая, медицинская, инженерная), значит он, скорее всего, лукавит, в противном случае, попросите его предъявить диплом юриста, врача или инженера.

Если Вы обратились в бюро переводов, то в данном случае узнать о компетентности переводчика сложнее, т.к. разговаривать Вы будете с менеджером, а он, в свою очередь, просто перешлет документ на перевод одному из внештатных переводчиков.

В данном случае, лучше всего найти бюро переводов, которое специализируется на конкретной тематике, например, бюро медицинских переводов – если Вам нужен медицинский перевод, бюро технических переводов – если Вам нужен технический перевод, или бюро юридических переводов – если Вам нужен юридический перевод. Бюро переводов, которое берется за любую работу и еще за подозрительно небольшую стоимость, вероятнее всего, отдаст Ваш документ обычному переводчику из ближнего зарубежья, чтобы сэкономить на расходах и заработать максимальную прибыль.

Учтите, что высшие позиции в поисковиках и «раскрученные» названия бюро переводов, вовсе не гарантируют качества переводов. Это объясняется тем, что агентства искусственно увеличивают свои позиции (ТИЦ), путем покупки ссылок, на что тратятся огромные средства, и это приводит к тому, что они берутся за любую работу, дабы «отбить» такие расходы.

Таким образом, делайте юридические переводы только в специализированных бюро переводов.

Вы можете задать нам свой вопрос по поводу Вашего перевода по электронному адресу и телефону, указанному в верхней части сайта, и наш специалист обязательно свяжется с Вами в кратчайшее время!

УСЛУГИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Услуги по патентному переводу

Защита вашей интеллектуальной собственности на международной арене очень важна, и наши услуги по переводу патентов помогут вам гарантировать уникальность вашей идеи в терминах и качественное распространение по всему миру.

Услуги по переводу контрактов

Благодаря простоте международного общения, которое обеспечивает Интернет, международные операции с товарами и услугами все чаще становятся нормой, и наши услуги по переводу контрактов могут помочь вам выйти на новые рынки.

Перевод юридических документов

Наши переводчики обрабатывают вашу конфиденциальную юридическую документацию с максимальной надежностью и точностью, так что, независимо от ваших потребностей, вы всегда можете быть уверены в качестве нашего перевода.

Присяжные переводческие услуги

Мы предлагаем заверенные юридические переводы для тех, кому требуется подтверждение того, что перевод был выполнен профессионалом. Это может быть для официальных документов, например тех, которые запрашиваются государственными органами или для суда.

Перевод для иммиграции

Лица, желающие иммигрировать в США или Канаду и нуждающиеся в заверенном или нотариально заверенном переводе своих личных документов, всегда могут рассчитывать на то, что мы предоставим быстрый и точный перевод практически с любого языка на английский. Наслаждайтесь 24-часовой доставкой и гарантированным принятием в USCIS по низким ценам.

Слова fail и failure в тексте документов выступают в качестве отрицания

Отдельное внимание стоит здесь уделить словам fail и failure. Лексическое значение прямого перевода «терпеть неудачу, выходить из строя», «неудача, провал» в юридическом тексте теряет свой смысл и выступает как отрицательная частица «не»: In case the Supplier fails to compensate damage…/ В случае если Поставщик не возместит ущерб… The Customer is liable for a failure to perform its obligations/ Заказчик несет ответственности за неисполнение своих обязательств

Существует и множество устойчивых выражений с fail и failure. Например: failure to act – бездействие; failure to appear – неявка; failure to perform – неисполнение; failure to deliver – непоставка; fail to settle an issue – не удается решить вопрос.При переводе также следует использовать отглагольные существительные: This Certificate shall be effected on the date on which it is received / Настоящий АКТ вступает в силу со дня его получения. Should any discrepancies arise…/ В случае возникновения каких-либо расхождений…

Указательное местоимение any, которое очень часто используется в юридических текстах, означает, как правило, «любой» или «какой-либо». Если any определяет каждое из цепочки однородных существительных, которые в русском языке принадлежат к разным родам, его следует переводить как «любые». Например: Any notification, certificate, specification which is required in accordance with this Agreement shall be duly provided / Любые уведомление, акт, спецификация, которые необходимы в соответствии с настоящим Договором должны быть предоставлены надлежащим образом.

Слово said и указательное местоимение that переводятся на русский язык «указанный» или «этот»: The said amendment to be adopted / Указанная поправка должна быть принята. Until that clarification is considered / До того момента, пока указанное уточнение не будет рассмотрено.

При переводе юридической документации следует правильно переводить наречия

Отличительной чертой при переводе юридической документации является наличие наречий, образуемых из соединения слов here, there и where с различными предлогами, которые дают возможность избежать повторения слова в текстах (According to provisions of this Contract / According to provisions hereof — В соответствии с положениями настоящего Контракта).

Сочетания наречия here с предлогами всегда относится к рассматриваемому документу (контракту, соглашению, гарантии, закону):

  • hereby — согласно настоящему документу;
  • hereof – настоящего документа
  • hereafter — ниже в настоящем документе, в дальнейшем;
  • herein — в настоящем документе;
  • hereto — к настоящему документу;
  • hereunder — по условиям настоящего документа, в соответствии с настоящим документом;
  • hereinafter — далее в настоящем документе;
  • hereinbefore – выше в настоящем документе.
  • Сочетание наречия there с предлогами — к ближайшему, связанному логически, существительному:
  • therein – в том (документе);
  • thereon – на том (основании);
  • thereby – посредством этого, того;
  • therewith – с тем, с этим.
  • thereof – этого, того (чего-либо);
  • therefor – за то, для того (не путать с therefore- поскольку, учитывая что).

Следует отметить, что два последних наречия при переводе могут также замещать и близлежащие слова: The materials shall be delivered at a dedicated place. The Customer confirms to pay therefor within 15 business days/ Материалы должны быть доставлены в специально отведенное место. Заказчик подтверждает оплату материалов в течение 15 рабочих дней.

Наречия с where соответствуют предлогу с местоимением which (который):

  • whereby – по которому, в силу чего, на основании чего;
  • whereon – на котором, когда;
  • wherein — в котором, где;
  • whereof – из которого, чего, о котором, откуда;
  • wherewith – посредством которого, с помощью чего.

Качаем навыки: письмо, аудирование, практика речи

Как ты уже знаешь, владение иностранным языком включает 4 поднавыка: чтение (его ты прокачаешь, изучая вышеперечисленные ресурсы), аудирование, письмо и говорение. Для последних трех навыков мы нашли отдельные сайты.

1. Письмо

Имеется в виду составление юридической документации на английском языке. Итак, вот твои помощники:

  • www.translegal.com – советы и шаблоны для написания официальных запросов, обращений и т.д.
  • www.onecle.com – классный ресурс для составления юридических контрактов, корреспонденции и др.
  • www.findlaw.com – сборник юридических документов.

2. Аудирование

  • Канал с видео для изучения юридической лексики на слух.
  • ABC Radio Law Report – видео о реформах законодательства, прецедентах, ошибках судей и правовой культуре.
  • Еще один Youtube канал для юристов – и лексика, и юмор в одном месте.
  • Видео для юристов от Case Western Reserve University School of Law.
  • USLawEssentials – видео о законодательстве в США + ответы на вопросы зрителей.
  • Law in Action от BBC Radio.

Поделюсь еще двумя лайфхаками: первое – зайди на ted.com, набери в поисковой строке lawyer – вот тебе и видео для изучения; второе – пристрастись к просмотру сериалов про юристов, адвокатов и т.д. Список подобных сериалов есть здесь, а в нашей статье ты найдешь сайты для бесплатного просмотра.

3. Практика речи

Как и для медицинских работников, для юристов есть специальные соцсети, где ты можешь практиковаться в речи с англоговорящими коллегами. Например, lawlink.com – международное сообщество для юристов и студентов юридических ВУЗов, где можно задавать вопросы, обмениваться новостями, документами и др. У состоящего там юриста в профиле можно увидеть зону права, в которой практикуется специалист + найти ссылки на профили в других соцсетях (тот же Facebook), что позволит «зафрендиться» с ним в разных ресурсах.

FAQ

Вопрос: Почему юридический перевод с английского имеет специальные ставки, которые на 20-30% выше стандартных ставок по данному языку?

Ответ:  Юриспруденция сама по себе очень сложная отрасль. Ее тексты наполнены «подводными камнями», сильно усложняющими передачу смысла исходного текста. Их перевод занимает больше времени и требует более высокой квалификации от переводчика.  Даже по самому распространенному в переводческой среде языку (английскому) найти хорошего спеца по юриспруденции крайне сложно. С другими языками ситуация еще сложнее.

Вопрос: Мы – юридическая фирма. Работаем с компаниями из бывших республик СССР. Выполняете ли вы юридический перевод с украинского, казахского, узбекского и белорусского языков?

Ответ: Да, выполняем. Причем делаем это регулярно. Очень сильно нам в этом помогают современные средства коммуникаций. При отсутствии языка в штате, мы обращаемся к нашим коллегам из соседних государств.  На сроках выполнения работ это никак не сказывается. На качестве это сказывается только позитивно, т.к. переводят носители языка.

Вопрос: Нам регулярно требуется перевод юридической документации компаний.  Языки разные. Услуги наших подрядчиков мы оплачиваем раз в две недели. Возможно ли с вами работать по такому же принципу?

Ответ: Да, подобное возможно. Для этого нам с Вами необходимо заключить договор, где все касаемые оплаты моменты должны быть прописаны максимально подробно.

Вопрос: Мы являемся зарубежным юридическим лицом. Рублевый счет у нас отсутствует. Можем ли мы сотрудничать с вашим бюро юридических переводов, не заводя рублевых счетов? Для нас заводить их было бы крайне неудобно.

Ответ: Специально для наших зарубежных клиентов у нас существуют счета в иностранной валюте. Есть отлаженная схема взаимодействия с зарубежными партнерами. Рублевого счета Вам заводить ради сотрудничества с нами не придется.

Вопрос: Есть ли у вас переводчики-юристы, работающие с документами из Швейцарии? Нам часто требуется юридический перевод французского и немецкого языков. Но, как показала практика, швейцарский диалект немецкого языка большинство российских германистов перевести не могут.

Ответ: Знаем о такой ситуации, т.к. много раз с ней сталкивались. Швейцарская юридическая документация действительно, крайне редко переводится отечественными переводческими компаниями (касаемо немецкого языка). Мы с ней работаем давно и вполне успешно.

Вопрос: Договора нашей компании несут определенную ценность в части содержания. Мы не хотели бы, чтобы их перевод попал в руки к третьим лицам. Есть ли у вас такое понятие, как соблюдение юридической тайны?

Ответ: Мы очень серьезно относимся к информации наших клиентов. В нашем договоре о взаимном сотрудничестве всегда есть отдельный пункт о конфиденциальности информации.

Вопрос: Нам нужен перевод юридических документов с нотариальным заверением.  Есть ли какие-нибудь требования, которым эти документы должны соответствовать?

Ответ: Согласно закону о нотариате, документ с которого осуществляется перевод, должен содержать все необходимые подписи и печати.  Т.е. если это договор, то он должен быть подписан и проштампован всеми сторонами.

Вопрос: Правильно я понимаю, что обычный переводчик не должен переводить юридическую документацию в принципе?

Ответ: Не совсем так.  Юридическая документация бывает разной и соответствует разному уровню сложности. Небольшая справка из ЖЭКа тоже может быть приравнена к юридическим документам.  Ее в состоянии перевести практически любой переводчик. Но если мы говорим о доверенностях или договорах, то здесь мы всегда настоятельно рекомендуем только лингвиста с юридическим образованием.

Вопрос: Каким образом я могу определить, что мой текст необходимо отдавать именно в бюро переводов юридических документов?  Каким образом определяется та самая «грань» между общей и спец тематикой?

Ответ: Как правило, отнести документ к тому или иному уровню сложности в любой переводческой компании может только ее сотрудник. Тем не менее, есть ряд основных признаков текста, по которым юридический текст можно «распознать».  Основной признак – это «спецтерминология». Другой, часто менее «осязаемый» — «сабж», о котором в тексте идет речь. В юридической документации всегда что-то дарят, продают, «договариваются» о чем-то.

Юридическая лексика включает большое количество «канцеляризмов»

Официальный стиль юридического документа характеризуется большим употреблением так называемых слов «канцеляризмов»: надлежащий, должным образом, вышеуказанный и другие. Такие слова имеют преимущество перед обычной лексикой:

  • этот (обычая лексика) — данный (канцеляризм);
  • быть (обычая лексика) – являться, иметь место (канцеляризм);
  • еда (обычая лексика) – продукты питания (канцеляризм);

— жена (обычая лексика) – супруга (канцеляризм);

Например: other authorization – иные разрешения (а не «другие»), from time to time – периодически (а не «время от времени), wise measures – разумные/ целесообразные меры (а не «мудрые).

Особенности юридического языка

Legalese – особый стиль изложения, отличающийся формализмом и сухостью.

Переводчику обязательно нужно знать об основных характеристиках юридического стиля:

  • юридические понятия и термины;
  • сложные обороты;
  • громоздкие многосложные предложения;
  • четкость;
  • использование клише: «hereafter» (затем), hereinafter (далее), herein (здесь, при сём), thereto (туда, к тому);
  • слова и фразы, которые в обычном языке не имеют смысла, например, replevin – «иск о возвращении права владения движимой вещью»;
  • фразы и слова, имеющие как повседневное, так и юридическое значение, например, «сonsideration» – элемент договора;
  • формальные лексические единицы, которые в обычном языке считаются устаревшими;
  • частое употребление модальных глаголов типа «shall», «will»

Данный стиль, как правило, встречается в нормативно-правовых актах, судебных решениях, личных и официальных документах, реже – в повседневном рабочем общении работников правовой сферы.

Обратите внимание! Работать с юридическими понятиями нужно очень осторожно: двусмысленные, неясные термины образуют так называемые лазейки или пробелы в документе, позволяющие проводить с ним различные манипуляции. Английские юристы такое явление называют «legal loopholes»

Английские юристы такое явление называют «legal loopholes».

Важность профессионального юридического перевода

После того, как мы разобрались, почему возникает необходимость в юридическом переводе, Вы несомненно поймете, почему лучше всего обратиться за профессиональной помощью, чтобы избежать в дальнейшем множества последствий, которые могут возникнуть в результате неправильного юридического перевода текста, и это само по себе является одной из причин, почему лучше воспользоваться профессиональными услугами. Мы рассмотрим еще 4 причины:

 Для обеспечения надлежащего перевода: у профессионала есть богатый опыт в таком деликатном деле как юридический перевод, что дает Вам уверенность в том, что в дальнейшем не возникнет никаких проблем.

Чтобы получить перевод, который будет понятен судьям: вы получите перевод, который судья сможет прочитать и верно истолковать все аспекты судебного дела.

Знание двух правовых систем: профессиональный юридический переводчик знает особенности обоих правовых системы. Поскольку правовые системы разных стран различаются, нельзя не учитывать различия в вовлеченных правовых структурах
Без этого рассчитывать на надлежащий перевод не имеет смысла.

Знание обоих языков: особое внимание необходимо обратить на знание обоих языков. Это поможет им правильно перевести текст.

Важно отметить, что перевод юридического документа заключается не в простом прямом переводе текста. Вначале он должен понять суть документа, поэтому при переводе переводчик не просто заменяет слова подлинника словами другого языка, в конечном итоге в документе может быть потерян или искажен смысл. Но перевод должен передавать прямое отражение истинного смысла исходного документа. Вот почему работу профессионального переводчика нельзя переоценить. Важно отметить, что перевод юридического документа заключается не в простом прямом переводе текста. Вначале он должен понять суть документа, поэтому при переводе переводчик не просто заменяет слова подлинника словами другого языка, в конечном итоге в документе может быть потерян или искажен смысл. Но перевод должен передавать прямое отражение истинного смысла исходного документа. Вот почему работу профессионального переводчика нельзя переоценить

Важно отметить, что перевод юридического документа заключается не в простом прямом переводе текста. Вначале он должен понять суть документа, поэтому при переводе переводчик не просто заменяет слова подлинника словами другого языка, в конечном итоге в документе может быть потерян или искажен смысл. Но перевод должен передавать прямое отражение истинного смысла исходного документа. Вот почему работу профессионального переводчика нельзя переоценить

Гарантия качественного перевода специалистами

Любой юридический перевод, сделанный квалифицированным специалистом профильной фирмы, подлежит процедуре редактирования. Это действие выполняется сторонним лицом с юридическим образованием. При этом в практической деятельности востребован как письменный, так и устный перевод.

Специалист, выполняющий работу, серьезно изучает иностранные законодательные системы, практикуется в устной речи юридической тематики, углубленно штудирует иностранные юридические материалы, кодексы, конституции, документы о государственном устройстве. Профессиональный юридический переводчик в совершенстве владеет техникой и принципами перевода правовых материалов, тонкостями юридического стиля, синтаксиса, фразеологии и лексики.

Особое внимание специалисты уделяют:

  • переводу на русский язык (письменный или устный) редко употребляемых фразеологических и идиоматических оборотов (например, «оспаривать иск» – to meet claim);
  • эллиптическим конструкциям и стилистическим отклонениям от общеупотребительного стиля;
  • оборотам, принятым в официально-канцелярской документации административно-хозяйственного характера;
  • специальным юридическим оборотам речи и глагольным формам, которые необходимо строго регламентировать;
  • латинским словам и оборотам в юридических материалах, например, «вина» – mens rea;
  • сокращениям, свойственным правовым документам USJC, ALJ, CtApp и т.д.;
  • точности употребления терминологических значений, выражающихся в форме обычных слов, недопущению интерференции.

Таким образом, обращение к опытному специалисту полностью гарантирует грамотное составление юридического документа, всесторонний контроль качества перевода и полное соответствие текста правовым аспектам страны языка перевода.

Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector